Vaak zijn mensen geïnteresseerd in hoe ze een nieuwe persoon kunnen ontmoeten, hoe ze hem kunnen begroeten, vooral als dit in een vreemde taal gebeurt. Het is echter niet alleen het begroetingsritueel dat belangrijk is, maar ook het afscheid.
instructies:
Stap 1
Op het eerste gezicht is er niets moeilijks aan afscheid nemen. Een bekende korte zin en u kunt uw bedrijf runnen. In het Russisch gebeurt dit meerdere keren per dag: met familie als we naar het werk gaan, met vrienden na een vergadering en met collega's na het werk. Maar ineens heb je een ontmoeting met een buitenlander met wie je in het Engels gaat communiceren. Hoe te zijn in dit geval?
Stap 2
Waarschijnlijk kunnen velen die Engels hebben gestudeerd meerdere zinnen tegelijk opnoemen, bijvoorbeeld 'Tot ziens'. In feite zijn er veel afscheidszinnen in het Engels. Zowel informele Amerikanen als primitieve Britten vinden het niet erg om hun taal te diversifiëren en met verschillende variaties van uitdrukkingen te komen, zelfs voor een eenvoudig 'dag'. Overweeg allereerst de officiële afscheidszinnen.
Stap 3
De uitdrukkingen "tot ziens", "een fijne dag verder", "vaarwel", "pas op" kunnen worden geclassificeerd als formele zakelijke. "Tot ziens" heeft een zekere bitterheid, het is niet voor niets dat het in het Russisch wordt vertaald als "tot ziens". De uitdrukking wordt vaak gebruikt wanneer mensen afscheid nemen en weten dat ze elkaar niet meer zullen zien. Het is echter ook heel geschikt voor een zakelijk afscheid. "Een fijne dag verder" betekent "een fijne dag verder" en is zeer geschikt voor collega's en zakenpartners. 'Vaarwel' in het Russisch klinkt als 'een goede manier', maar wordt bijvoorbeeld gebruikt als een leerling zijn school afmaakt. Wordt niet vaak gebruikt in zakelijke communicatie. "Pas op" vertaalt naar "zorg voor jezelf" en is geschikt voor situaties waarin je afscheid neemt van iemand die je lang niet zal zien of die op het punt staat iets gevaarlijks te doen.
Stap 4
Populaire uitdrukkingen zijn onder meer "tot ziens", "tot ziens", "later", "contact houden", "goed dan". "Tot ziens" of "tot ziens" in het Engels is een van de meest voorkomende afscheidswoorden. "Tot ziens" is geweldig voor een telefoongesprek en in het algemeen voor elke situatie. De verkorte versie "later" is meer geschikt voor goede vrienden. "Contact houden" vertaalt zich als "voordat contact". Als je de persoon niet snel gaat daten, maar in contact met hem wilt blijven, is dit de uitdrukking voor jou. "Oké dan" is typisch voor het zuiden van de Verenigde Staten en is een onleesbaar afscheid, dat in het Russisch kan worden overgebracht door een reeks woorden "wel, doei, ja, ja, kom op".
Stap 5
En het laatste type afscheid is jargon. Het Amerikaanse "cheers", dat ze zeggen in plaats van toast, wordt bijvoorbeeld informeel gebruikt door de Britten. Als je een fan bent van de hippiecultuur, dan komt "vrede!" het dichtst bij jou in de buurt, wat in vertaling "vrede!" betekent. En de laatste - "Ik ben weg" ("nou, ik ging!") Zal je vreugde om te vertrekken benadrukken. Gemakkelijke en prettige communicatie!