Het woord kompadre in het Russisch verscheen op dezelfde manier als de woorden business, marketing, ipad. Dit is het zogenaamde lenen, wanneer er een proces van woordenwisseling is tussen vertegenwoordigers van verschillende etnische groepen. Zo betekent 'business' in het Engels 'business'. De Russen hebben deze term ongeveer 30 jaar geleden overgenomen, en nu is het algemeen gebruikt geworden, en de betekenis ervan is begrijpelijk voor een Russisch persoon en vereist geen vertaling uit het Engels.
Hetzelfde geldt voor het woord "kompadre", dat tijdens het Sovjettijdperk in onze taal zou zijn verschenen. De betekenissen zijn "vriend", "vriend", die het adres "kameraad" weergalmde, dat toen werd aangenomen in de communistische USSR. In die tijd werden er soms Spaanse kranten verkocht bij perskiosken. Kinderen uit de USSR correspondeerden met kinderen uit andere landen, waaronder Spanje, zodat 'vriendschap van volkeren' (een concept dat een van de sleutelbegrippen was in de communistische propaganda) niet in woorden, maar in daden bestond. De studenten correspondeerden om de taal van de geadresseerde te leren en meer te weten te komen over het leven in andere landen. En over politieke informatie op school spraken ze over de heldendaden van de Spanjaarden, leden van de Communistische Partij. In die tijd klonk het woord "kompadre" uit de lippen van de inwoners van de USSR.
Lenen - wat is hun kracht?
De ontwikkeling van de Russische taal (zoals elke andere) zou onmogelijk zijn zonder het lenen van vreemde woorden. Taal is immers een communicatiemiddel, dus het reageert flexibel en relatief snel op de behoeften van de samenleving. Door de communicatie tussen verschillende volkeren wordt de taal wederzijds verrijkt met woorden. Bovendien hebben deze woorden vaak een betekenis die geen analogen heeft in een andere taal. Neem hetzelfde woord "business": voor Amerikanen betekent het een persoonlijk project, commerciële activiteit, enz. En in de pre-perestrojka-tijden in de USSR was er geen mogelijkheid om deel te nemen aan handel (dit was een strafbaar feit). Daarom, toen het verscheen, begonnen ondernemers zakenlieden te worden genoemd, geleend van de Engelse woorden zaken en zakenman. Hetzelfde gebeurde met het woord compadre - het combineerde begrippen als 'vriend, collega, gelijkgestemde'.
Als je Spaans leert
Houd er rekening mee dat een andere vertaling van het woord komadre "peetvader" is, dat wil zeggen de peetvader van het kind (terwijl de peetmoeder voor de peetvader en de ouders van de peetzoon peetvader is). De verouderde betekenis van het woord kompadre is een weldoener of beschermheer. Maar over het algemeen gebruiken de Spanjaarden volgens beoordelingen van toeristen dit woord in relatie tot elke persoon die ze leuk vinden. Natuurlijk is dit meestal de manier waarop mannen met elkaar communiceren.
Maar als je geen compadre werd genoemd, maar compadrito of compadrón, moet je nadenken over je gedrag. Dit is tenslotte hoe de Spanjaarden opscheppers noemen, mensen die opscheppen over hun prestaties in het leven, materiële status, dingen, enz. Misschien hebben vertegenwoordigers van alle volkeren van de wereld een negatieve houding ten opzichte van dit soort mensen. Dus matig je ijver en wees nederiger. Dan kun je weer het respect verdienen van de Spanjaard, die je "compadre" zal noemen.