De ontwikkeling van de wetenschap en de opkomst van technologische innovaties maken wetenschappelijke en technische vertalingen van teksten steeds populairder. Dit type vertaling van informatie uit de oorspronkelijke taal in andere talen verschilt van andere soorten vertaalactiviteiten. Om de techniek van wetenschappelijke en technische vertaling onder de knie te krijgen, is een grondige studie van speciale terminologie vereist.
Wetenschappelijke en technische vertaling van teksten
Wetenschappelijke en technische vertaling houdt niet alleen rechtstreeks verband met de werking van nieuwe technologie die wijdverbreid is in het dagelijks leven en in de productie. Het behandelt bijna alle kwesties die verband houden met jurisprudentie, economie, geneeskunde. De subtiliteiten van vertaling hebben ook betrekking op informatie- en computertechnologieën, zonder welke het leven van de moderne beschaving niet kan.
Zelfs een zelfverzekerde beheersing van een vreemde taal in het kader van alledaagse en alledaagse onderwerpen maakt het niet altijd mogelijk wetenschappelijke en technische teksten van hoge kwaliteit te vertalen. En een gewoon woordenboek bevat niet altijd technische termen die worden gebruikt in instructies en handleidingen voor de bediening van de nieuwste technische apparaten.
Wetenschappelijke en technische vertalingen worden gekenmerkt door formaliteit van presentatie, duidelijke logica van het construeren van taalconstructies en nauwkeurigheid van formuleringen. Niet elke buitenlandse technische term kan een exacte analoog hebben in het Russisch. Daarom is het noodzakelijk om aan het bezit van gespecialiseerde technische woordenboeken linguïstische intuïtie en een goede kennis van de problemen die in de tekst worden uiteengezet, toe te voegen.
Aanbevelingen voor de techniek van wetenschappelijke en technische vertaling
Vergroot uw gespecialiseerde kennis op het gebied van wetenschap en technologie die u interesseert. Om wetenschappelijke en technische literatuur op een kwaliteitsvolle manier te vertalen, is het noodzakelijk om niet alleen over algemene informatie te beschikken op het gebied waartoe de te vertalen teksten behoren. De vertaler moet regelmatig en systematisch kennis op het gekozen gebied verdiepen, literaire nieuwigheden volgen, kennis maken met tijdschriften en samenvattingen in het Russisch.
Ontwikkel de vaardigheden om specifieke termen nauwkeurig te vertalen. Correspondentie van het geselecteerde woord of de taalkundige structuur met het originele materiaal hangt af van de complexiteit van de tekst en het onderwerp ervan. Nauwkeurigheid betekent niet dat de vertaling letterlijk moet zijn. We hebben het over de maximale benadering van de betekenis van de vertaling naar het origineel. Om deze vaardigheid onder de knie te krijgen, moet je regelmatig oefenen met het vertalen van teksten over verschillende onderwerpen.
Vermijd het gebruik van emotionele en expressieve elementen van spraak, vergelijkingen, levendige beelden en metaforen in vertalingen. Het resultaat van de vertaling van wetenschappelijk of technisch materiaal moet een document zijn waarin de informatie op een uiterst informatieve, beknopte en specifieke manier wordt gepresenteerd. De lezer van dergelijke teksten waardeert niet de beeldspraak en bloemrijke presentatie, maar de objectiviteit en uniciteit van de presentatie van informatie.
Kies zorgvuldig en zorgvuldig synoniemen voor speciale termen. Dit is een van de moeilijkste taken bij het transcriberen van technische teksten. Terminologische woordenschat is uiterst informatief en soms onvervangbaar in de tekst. Soms is het beter om stilistiek op te offeren en herhaalde herhaling van een term toe te staan dan de benaderende tegenhangers te gebruiken die de betekenis van de zin vervormen.
Wees ten slotte heel voorzichtig met het toevoegen van verduidelijkingen aan de vertaling om de tekst begrijpelijker te maken. Dergelijke invoegingen namens de vertaler zijn nog steeds toegestaan bij het transcriberen van algemene wetenschappelijke teksten, maar ze moeten worden vermeden als de klant materiaal moet vertalen dat betrekking heeft op een beperkt gebied van wetenschap en technologie. In dit geval zal alleen een verdieping in de professionele terminologie de vertaler helpen.