Niet alleen specialisten, maar ook veel gewone mensen worden geconfronteerd met de noodzaak om teksten van verschillende groottes te vertalen. Dit kan een onderzoeksartikel zijn voor een wetenschapper, een handleiding voor een technicus of een ander soort tekst. Het vertalen van grote teksten heeft zijn eigen bijzonderheden, maar met voldoende kennis van de taal is dit een oplosbaar probleem.
Noodzakelijk
- - tekst in een vreemde taal;
- - woordenboeken van algemene woordenschat;
- - gespecialiseerde woordenboeken (indien nodig);
- - leerboeken over vertalen.
instructies:
Stap 1
Bestudeer de tekst die je gaat vertalen. Houd er rekening mee dat het vertalen van het Russisch naar een vreemde taal langer duurt dan andersom. Als u met tekst met specifieke terminologie gaat werken, selecteert u een gespecialiseerd woordenboek van het relevante onderwerp - medisch, juridisch of anders.
Stap 2
Bekijk de leerboeken over vertalen uit de taal van uw interesse. Dergelijke handleidingen bieden niet alleen de theoretische kant van vertalen, maar ook specifiek advies voor de interpretatie en adequate reproductie van specifieke zinnen. De handleidingen zijn te vinden in bibliotheken of op gespecialiseerde websites voor vertalers.
Stap 3
Als je een grote buitenlandse geschreven tekst gaat vertalen, zal een autovertaler je helpen de betekenis te begrijpen en te beslissen of je überhaupt met deze tekst moet werken, of het de informatie bevat die je nodig hebt. Er zijn veel gratis automatische vertalers op internet, bijvoorbeeld Google Translate.
Stap 4
Herlees de tekst en deel deze op in verschillende basisblokken van betekenis. Dit zal u helpen bij het werken met een grote hoeveelheid informatie.
Stap 5
Begin met het vertalen van de tekst volgens de gemarkeerde betekenisblokken. Probeer bij het vertalen in de eerste plaats de betekenis van de tekst over te brengen en niet de structuur ervan. Zo mogen alinea's in de vertaalde tekst en in het origineel niet samenvallen als dit voortvloeit uit de betekenis en logica van de doeltaal.
Stap 6
Lees de tekst nog een keer na het afronden van de vertaling. Hij moet een holistische indruk wekken. Qua volume vallen het origineel en de vertaling misschien niet samen, maar dit is normaal - het belangrijkste is dat de betekenis correct wordt overgebracht, en voor literaire teksten - ook de stijl.