Professionele simultaantolken verzekeren dat hun werk qua stress alleen te vergelijken is met het werk van een astronaut in de ruimte of een testpiloot. Wie zijn simultaantolken en waarom zouden ze stressbestendig moeten zijn.
Vlekkeloos buitenlands pluspunt
Simultaantolk - online vertaler uit een vreemde taal. Voordat je synchronist wordt, moet je natuurlijk een vreemde taal leren. En niet alleen om te leren, maar vlekkeloos. Opleiding aan een taaluniversiteit plus het niveau van praktische kennis verworven door langdurige communicatie met moedertaalsprekers.
Een vertaler, of een stapsgewijze mondelinge kennis van de taal, is ook absoluut noodzakelijk. Maar de simultaantolk heeft ook mondelinge spraakvaardigheden, een snelle reactie, beheersing van de fraseologie en het vermogen om onmiddellijk te horen, te begrijpen en te navigeren nodig. Het grootste probleem van een simultaan tolk is de tijdslimiet. Hij heeft geen tijd om in een woordenboek te kijken, een vraag te stellen aan een Google-vertaler, hij heeft niet eens tijd om na te denken.
Werkspecificaties
Synchronisten ervaren kolossale belastingen die vergelijkbaar zijn met die in de ruimte. Ze hebben een grote verantwoordelijkheid. Ze moeten razendsnel reageren. Daarom wordt het beroep van simultaantolk een van de meest prestigieuze, hoogbetaalde beroepen genoemd en worden de voorwaarden als zwaar beschouwd.
Door de enorme belasting van het denk- en spraakapparaat die bij simultaanvertaling wordt ervaren, werken de simultaantolken in ploegendiensten. Het wordt aanbevolen dat één persoon een seminar, diplomatieke receptie of persconferentie niet langer dan 30 minuten vertaalt. Dan neemt een collega het over. Nog beter, en veel vertaalbureaus passen dit toe, wanneer een evenement wordt vertolkt door twee simultaan tolken tegelijk, zoals sportcommentatoren. Het "teamwork" van het paar is in dit geval van groot belang.
Vereiste vaardigheden en uitrusting
Synchronistische vaardigheden vereisen constante dagelijkse training. Voor een simultaantolk zijn naast kennis van de taal de volgende vaardigheden bepalend en noodzakelijk:
- stresstolerantie;
- reactiesnelheid;
- ruisimmuniteit;
- fysiek uithoudingsvermogen;
- het vermogen om te abstraheren;
- duidelijke dictie.
Voor mensen met een trage reactie en spraak, met verhoogde nervositeit en een neiging tot drukstoten, is het beroep van synchronist gecontra-indiceerd.
Simultaanvertaling wordt uitgevoerd met behulp van speciale apparatuur. Dit is in de eerste plaats een cabine, dan een installatie met een bedieningspaneel, dat niet alleen het volume van het geluid aanpast aan de koptelefoon van de deelnemers aan het evenement, maar waarmee u ook van taal naar taal kunt schakelen. Ook zijn er ontvangers nodig, voor elke deelnemer die behoefte heeft aan vertolking, het werken aan een radiosignaal of het gebruik van infraroodstraling. Daarnaast wordt er gebruik gemaakt van een geluidsomroepinstallatie, versterker, microfoons, koptelefoons. Alleen met de beschikbaarheid van apparatuur is simultaanvertaling mogelijk zonder verlies van tijd en kwaliteit.