In de dagelijkse communicatie gebruikt een persoon vaak stabiele zinnen, waarvan de woorden afzonderlijk niet direct verband houden met de betekenis van de context. En de fraseologische eenheid zelf klinkt soms gewoon wild. Bijvoorbeeld de uitdrukking 'bij de neus nemen'.
Russische gezegden - een opslagplaats van wijsheid en laconiek
Phraseologismen, gezegden in hun essentie, in levende en geschreven spraak, geven een uitdrukking altijd een extra smaak, uitdrukking. Maar alleen op voorwaarde dat de spreker en de gesprekspartner op de hoogte zijn van de betekenis van de uitspraak. Anders is het gemakkelijk om "genaaid te worden" en publiekelijk belachelijk te worden gemaakt.
Om vakkundig gebruik te maken van wat vertalers gewoonlijk "onvertaalbare woordspelingen" noemen, moet u de geschiedenis van de woordcombinatie kennen. Om de betekenis van de uitdrukking ruwweg te begrijpen - "om het van het Russisch in het Russisch te vertalen", is het natuurlijk heel goed mogelijk om ons te beperken tot het kijken naar het woordenboek van fraseologische synoniemen van de Russische taal. Maar om de innerlijke betekenis van het gezegde volledig te voelen, is het noodzakelijk om de aard van zijn uiterlijk te achterhalen en de geschiedenis van de ontwikkeling van expressie in de tijd te traceren. Vaak krijgt een fraseologische eenheid tijdens het gebruik in spraak extra tinten, waardoor het toepassingsgebied wordt uitgebreid. Dit komt precies door de onophoudelijke linguïstische creativiteit die afkomstig is van specifieke mensen: schrijvers met een scherp taalgevoel, evenals tal van onbekende getalenteerde goudklompjes van de mensen - grappenmakers en vrolijke kerels.
Bij de neus nemen is niet alleen bedriegen
In de Educational Phraseological Dictionary van 1997 (auteurs: E. A. Bystrova, A. P. Okuneva, N. M. Shansky) wordt de uitdrukking "bij de neus nemen" geïnterpreteerd als: "Bedriegen, misleiden, beloven en de belofte niet nakomen."
Synonieme uitdrukkingen zullen zijn: "Wrijf / wrijf in glazen, cirkel / cirkel rond de vinger, uitspatting / uitspatting." Als versie van de oorsprong van de omzet is er een verhaal met zigeuners die een beer op de markt drijven en het publiek vermaken. Om het beest tot de nodige acties te dwingen, trokken ze de ring die door de neus was geregen. Dus, "ze lieten hem trucjes doen, bedriegen met beloften van hand-outs."
Ze gaven hem bijvoorbeeld een vergoeding voor het uitvoeren van een truc, hier was geen bedrog van de beer. Integendeel, ze misleidden het publiek en overtuigden hen ervan dat de beer salto's maakte, ogenschijnlijk voor een koekje, en niet omdat hij pijn probeerde te vermijden. Dus "bij de neus nemen" is bedriegen, het een voor het ander laten doorgaan, proberen de belangrijkste reden onzichtbaar te maken.
Bij de neus nemen is niet bedriegen, maar lang bedriegen. Dit is een hele operatie van lange duur. "Hij leidt je, als een looper, bij de neus, maar je merkt het niet", zeggen ze tegen iemand die gelooft in beloften en opzichtige acties, de achtergrond niet ziet en soms niet wil zien.