Engels heeft de status van een internationale taal, dus Russische vertalers worden vaak geconfronteerd met de noodzaak om de namen van organisaties te vertalen in het Engels-Russisch en Russisch-Engels. Tegelijkertijd is het niet alleen belangrijk om de naam van het bedrijf zelf correct over te brengen, maar ook om een correct beeld te geven van de organisatorische en juridische vorm ervan.
instructies:
Stap 1
Vermijd russificatie in de Engels-Russische vertaling. Dit geldt in de eerste plaats voor de organisatie- en rechtsvormen van organisaties. Het is verkeerd om de Amerikaanse LLC te vervangen door de Russische LLC, CJSC - ZAO en JSC - OJSC, hoewel de overeenkomstige organisatorische en juridische vormen in wezen op elkaar lijken. Het feit is dat de lezer, als hij voldoet aan de afkorting "LLC", "CJSC" of "OJSC" in de tekst, impliciet zal concluderen dat dit een Russisch bedrijf is dat is geregistreerd in de Russische Federatie en handelt op basis van de wetgeving van ons land. De authenticiteit van de naam van de rechtsvorm van een buitenlands bedrijf wordt verzekerd door de transcriptie, dus de juiste vertaling zou zijn: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, enz. Deze regel is niet alleen van toepassing op Amerikaanse, maar ook op buitenlandse bedrijven. Vertaal ook de merknaam zelf met behulp van de transcriptiemethode. Geschreven in het Russisch, moet de naam van het bedrijf tussen aanhalingstekens staan, bijvoorbeeld Flowers, LLC - "Flowers, LC".
Stap 2
Zoals overeengekomen met de klant, dupliceer de eerste vermelding van de bedrijfsnaam in de tekst met de Engelse spelling tussen haakjes: Flowers, LLC. Het is niet verboden om de naam te dupliceren bij elke vermelding van het bedrijf.
Stap 3
Laat in de Engels-Russische vertaling van juridische teksten, met toestemming van de klant, de naam van de organisatie in de oorspronkelijke taal ongewijzigd: Flowers, LLC. Geschreven in Latijnse letters, mag de naam niet tussen aanhalingstekens worden gemarkeerd.
Stap 4
In de Russisch-Engelse vertaling moet de naam van de Russische organisaties worden vertaald door middel van transliteratie. Er zijn verschillende transliteratiesystemen: het US Library of Congress-systeem, het ISO 9-1995-systeem en andere. Spreek vooraf met de opdrachtgever van de vertaling af welk systeem gebruikt moet worden. Gebruik standaard een systeem dat is goedgekeurd door GOST R 52535.1 - 2006 (bijlage 1).
Stap 5
In marketing, educatieve literatuur is directe vertaling van de naam van de organisatie- en rechtsvorm van een bedrijf met een aanduiding van het land van herkomst toegestaan. Bijvoorbeeld:
Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (VS);
LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Limited Liability Company) of Сvety, LLC (Rusland).
Stap 6
Gebruik bij het vertalen van fictie vrijer bedrijfsnamen. Denk allereerst na over hoe u de naam van het bedrijf kunt geven, zodat deze harmonieus in de tekst van het werk past en de betekenis van de auteur niet verloren gaat.
Stap 7
In het geval van een omgekeerde vertaling, wanneer u bijvoorbeeld de Engelse versie moet vertalen van een document waarin de naam van een Russisch bedrijf in het Engels staat geschreven, keer dan altijd terug naar de exacte originele naam.