In de Russische taal zijn er woorden waarvan de betekenis niet altijd duidelijk is, zelfs niet voor die mensen voor wie deze taal de moedertaal is. Tegelijkertijd hebben sommige woorden niet één, maar meerdere betekenissen tegelijk. Een van deze woorden is "diploma".
Het meest voorkomende gebruik van dit woord in de betekenis van "lezen en schrijven" is eigenlijk een vertaling van de Griekse grammata in het Russisch. Dat wil zeggen, geletterdheid is iemands kennis van het alfabet, het vermogen om te schrijven en te lezen.
Daarnaast is het gebruikelijk om het woord letter te gebruiken om te verwijzen naar een officieel document dat bijvoorbeeld een internationale overeenkomst bevestigt of bepaalde rechtsbetrekkingen tot stand brengt. Voorbeelden van dergelijke documenten zijn de Letter of Credentials, de Letter of Ratification, enz.
Een diploma is ook een schriftelijke handeling, een document dat in het begin van de vorige eeuw in Rusland de voltooiing van transacties en het aangaan van bepaalde relaties certificeerde. Dergelijke documenten omvatten de koopakte en charter en andere soortgelijke handelingen.
In het tsaristische Rusland werd een certificaat voor het toekennen van onderscheidingen, bezittingen, onderscheidingen, enz. Aan een bepaalde persoon een diploma genoemd. Voorbeelden van dergelijke documenten: Certificaat van Verdienste, Dit Certificaat en andere. Hoe dan ook, in het verleden werd bijna elk officieel document of elke brief een diploma genoemd.
Leerlingen die een of andere opleiding met succes hebben afgerond of uitblonken in hun studie, krijgen nog steeds een Certificate of Merit. En de belangrijkste arbeiders in fabrieken en fabrieken van de Sovjettijd tot op de dag van vandaag (op sommige plaatsen) worden bekroond met Certificaten van Verdienste.
Het is onmogelijk om de gevallen van het gebruik van dit woord in figuurlijke zin niet op te merken. Dus als u bijvoorbeeld uw ongenoegen wilt uiten over de vormgeving, inhoud of rechtskracht van dit of dat document, dan kunt u gerust de uitdrukking "filkin's letter" gebruiken in relatie tot dit document. Maar als de tekst van een document, boek, brief - en welk werk dan ook - u moeilijk of zelfs onmogelijk lijkt te begrijpen, kunt u de uitdrukking "Chinese geletterdheid" gebruiken. Het komt voor dat een persoon een "geletterd" wordt genoemd, die sarcasme wil uiten met betrekking tot de kennis waarmee hij probeert te pronken.