De uitdrukking "blijf als je oogappel" wordt vrij vaak gebruikt. Het betekent 'iets heel voorzichtig behandelen'. Maar een moderne persoon in deze idiomatische uitdrukking begrijpt niet alle woorden en de meest vreemde geluiden "appel".
Waar kwam het vandaan?
De uitdrukking "te houden als een oogappel" is heel oud, het kwam in het moderne Russisch van het Oudkerkslavisch. "Zenitsa" is te vinden in "The Lay of Igor's Campaign", en in de oude vertaling van de Bijbel, en in de verzen van Russische dichters die dol waren op archaïsmen. In de loop van enkele eeuwen is de Russische taal veranderd, zijn er nieuwe woorden in verschenen en veel van de oude zijn buiten gebruik geraakt of zijn alleen gebleven in idiomatische uitdrukkingen die niet altijd begrijpelijk zijn voor een moderne Rus.
Sommige uitdrukkingen werden ooit gebruikt in een bepaalde professionele omgeving en waren voor iedereen begrijpelijk, maar met het verdwijnen van het beroep verdwenen ze uit de dagelijkse spraak.
Het oog en wat erin zit
Het tweede deel van deze uitdrukking is min of meer duidelijk. Het woord "oog" is bewaard gebleven in bijna alle Slavische talen - Russisch, Oekraïens, Wit-Russisch, Pools, Tsjechisch, Slowaaks en anderen. Het betekent "oog". In de Russische taal is dit woord eigendom geworden van de "hoge rust", in andere Slavische talen verwijst het naar de gebruikelijke alledaagse woordenschat.
Dit woord wordt vaak gehoord in liedjes en romances - onthoud gewoon "Black Eyes", "Black Eyebrows, Brown Eyes", enz.
Wat zit er in het oog?
Onderzoek het oog. Je kunt een foto maken, je kunt in de spiegel kijken. Je zult zien dat het uit meerdere delen bestaat. Er is een oogbol, er is een iris en er is een pupil. Hij is het belangrijkste in het oog. Nu wordt schade aan de pupil natuurlijk soms behandeld, maar in de oudheid kon een persoon met de minste verwonding aan de pupil blind worden. Het was deze zwarte vlek in het midden van het oog die de appel werd genoemd, en die moest worden beschermd.
Oog om oog tand om tand
In het oude Rusland waren er, zoals in elke staat, hun eigen wetten. Voor een moderne persoon lijken ze misschien wreed, maar de mensen van die tijd konden de orde niet anders handhaven. En sinds die tijd is de uitdrukking "oog om oog" verdwenen - opnieuw over de ogen. Als we het in moderne taal vertalen, klinkt het ongeveer als volgt: "betaal met dezelfde munt terug", "doe iemand aan wat hij jou heeft aangedaan." Het oog wordt genoemd omdat men in de oudheid vooral het zicht waardeerde. De verblinde persoon bevond zich al snel onderaan de sociale ladder, tenzij hij een vertegenwoordiger was van de heersende clan. De meeste ambachten en militaire dienst waren voor hem ontoegankelijk.
Familieleden uit de volkstaal
In de alledaagse taal is het woord 'appel' zeldzaam. Maar dit woord heeft familieleden die niet alleen betrekking hebben op het alledaagse, maar zelfs op de basiswoordenschat. Het woord "zenki" klinkt veel minder waardig dan "appel". Je kunt niet eens zeggen dat het uit dezelfde Oudkerkslavisch komt. Dit is echter wel het geval. De onbeschofte informele uitdrukking "zenki gapen" of "zenki goggle" betekent "in zo'n mate verrast zijn over iets dat de pupillen verwijd zijn", of "naar iets kijken". Dus uit één wortel komen zowel de appel, die moet worden bewaard of bewaard, als de appel, wat de extreme mate van verwondering betekent.